Lord Kitetsu a écrit : ↑mer. janv. 09, 2019 12:23 amLa traduction de Glénat, c'est pour les gens intelligents, c'est tout.
Réponse de Glenat : "En VO, “Katakuri” n'est pas un nom “charismatique” pour un lecteur japonais, il évoque au contraire le mot “katakuriko” qui est une farine (!) qu'on utilise pour faire des gâteaux. Si l’auteur avait voulu que ce personnage soit un modèle de charisme, il ne l’aurait pas montré en train de se gaver de donuts et ne l’aurait pas présenté comme boulimique au point de lui dessiner des points de suture sur les coins de la bouche."
C'est intelligent ça ?
Oda n'a pas voulu que Katakuri soit charismatique car il est différent et a un physique atypique ?
C'est ça le message d'Oda dans One piece pour toi et ces gens ?
Pourquoi ne pas traduire Oven par Four ? Ou Akainu par chien rouge ? Raisonnement par l'absurde comme ta définition de l'intelligence.