[SPOIL] les questions qui me passent par la tete

Préfixé de [SPOIL] si nécessaire et sans informations dans le titre ;)
Monkey D
Capitaine Corsaire
Messages : 11376
Inscription : lun. oct. 14, 2002 8:52 am
Localisation : dans toutes les bonnes auberges
Contact :

Message par Monkey D »

La grandline ok c'est une bétise, mais en meme temps la je pense c'est plus une exigence editoriale qu'un pbme de la part du traducteur...

Et pour le reste, il y'a une chose magique dans le monde de la traduction qui s'appel...tadadaaaam l'adaptation *___*.
Image

Lord Kitetsu
Empereur
Messages : 8970
Inscription : jeu. mars 31, 2005 8:10 pm
Contact :

Message par Lord Kitetsu »

Lumière a écrit : "il a pas fait d'erreurs" ben voyons...-_-...ce qui faut pas entendre
Je ne comprendrai jamais pourquoi Sylvain Chollet touche ou modifie les noms propres genre:
Grandline, Ussop, Sogeking,etc...( d'ou il sort Pipo, route de tout les machin...pff)

'me demande comment il va faire pour se rattraper au tome 39, avec un gros SOGEKING sur une des page couleurs, il va l'avoir dans l'os -_-....
Grandline, c'est le seul que j'accepte.

Usopp ? Traduction LITTERALLE ! Rien à dire.

Sogeking ? Fanboy, va ! C'est beaucoup plus compréhensible qu'un mot japonais pour comprendre tout les jeux de mots qui vont découler. Et comment il va se rattraper ? Simple avec une note ( Sogeking est le nom japonais du Roi Dutir. ). Et hop fin de l'histoire.

Tout le reste n'est que mauvaise foi pure et dure. C'est pas comme si un running back devenait un runner back que Shin devenait autre chose qu'un Line Backer et que des sempai étaient traduit par des "mon frère".

Je trouve que Sylvain Chollet est un des meilleurs traducteurs dans toutes les séries Glénat que je lis.
Image

Gol D. Roger
Sergent
Messages : 635
Inscription : ven. août 04, 2006 11:57 am

Message par Gol D. Roger »

c'est qui sylvain chollet?
http://psgpassion.free.fr/ Soutenez la passion du Psg

Paulee
Matelot
Messages : 293
Inscription : jeu. sept. 16, 2004 7:25 pm

Message par Paulee »

Gol D. Roger a écrit :c'est qui sylvain chollet?
comment peux-tu poser cette question alors qu'il y a la reponse juste au-dessus........

je confirme de toutes les trads de glenat , celle de one piece fait partie des meilleurs
vivre ou boire???

Avatar de l’utilisateur
Ghent
Moussaillon
Messages : 69
Inscription : ven. juil. 13, 2007 8:33 pm
Localisation : Grand Line

Message par Ghent »

Bonsoir,

Alors voila j'ai une question, d'une grande importance pour moi. Alors enfète j'ai lu tous les résumé (sur un site one piece) des tous les livres, les mangas quoi, sortis en france à part le dernier, et puis bon j'ai vu qu'à Water Seven Robinà fait style qu'elle voulait plus être dans l'équipage tousa mais après elle dit qu'elle veut enfète rester en vie, et après pendent tous les autres livres personne ne parle de Robin, donc voilama question : Est ce que Robin fait toujours partie de l'équipage de Luffy ou pas ? En tout cas j'éspère !

Merci d'avance.

Nietzsche
Moussaillon
Messages : 132
Inscription : lun. août 28, 2006 8:28 pm

Message par Nietzsche »

Mais bien sur :choc:
Que ferait-on sans elle :booh:
Sauf si on parle bien entendu de ce qui est sorti en Europe et pas ce qui est sorti au Japon.
Elle fait même de l'humour(noir)
Il faut lire les scans...

luffy64
Marin
Messages : 403
Inscription : lun. août 16, 2004 2:11 pm
Localisation : quelque part dans un monde parallèle

Message par luffy64 »

Lord Kitetsu a écrit :
Lumière a écrit : "il a pas fait d'erreurs" ben voyons...-_-...ce qui faut pas entendre
Je ne comprendrai jamais pourquoi Sylvain Chollet touche ou modifie les noms propres genre:
Grandline, Ussop, Sogeking,etc...( d'ou il sort Pipo, route de tout les machin...pff)

'me demande comment il va faire pour se rattraper au tome 39, avec un gros SOGEKING sur une des page couleurs, il va l'avoir dans l'os -_-....
Grandline, c'est le seul que j'accepte.

Usopp ? Traduction LITTERALLE ! Rien à dire.

Sogeking ? Fanboy, va ! C'est beaucoup plus compréhensible qu'un mot japonais pour comprendre tout les jeux de mots qui vont découler. Et comment il va se rattraper ? Simple avec une note ( Sogeking est le nom japonais du Roi Dutir. ). Et hop fin de l'histoire.
Pour moi le mieux serait de mettre le nom d'origine avec une petite traduction en dessous, et non pas l'inverse mais je me met à leur place, ça doit pas être facile de convenir pour tout le monde.
Bonjour, je m'appelle Dieu.

Lord Kitetsu
Empereur
Messages : 8970
Inscription : jeu. mars 31, 2005 8:10 pm
Contact :

Message par Lord Kitetsu »

Dans ce cas là, tout les noms d'attaques, tout les noms de lieu, tout les noms propres tout les trucs adaptés du japonais tels que jeux de mots et conneries du genre, hop en petite astérisque ?

Je sais pas pour vous mais moi les astérisques à répétition, ça me casse les burnes. Et puis Pipo, c'est une traduction géniale, que ça vous plaise ou non ( et Sogeking aussi, d'ailleurs. Sandy je comprends, mais bon ça avait pas de sens au début donc on va trop rien dire ).
Image

sanji-blue
Marin
Messages : 472
Inscription : jeu. févr. 23, 2006 6:09 pm

Message par sanji-blue »

C'est bon vous allez pas souler non plus pour ça...
Les types il se cassent les fesses pour traduire du mieu possible.
Comme dit plus haut, le traducteur fais pas ce qu'il veut non plus, il est contraint à beaucoup de choses...
Et franchement allez voir d'autre manga, j'en ai pas en tête, mais vous verrez que ouais One piece on va pas s'en plaindre, il y a eu bien pire comme massacre des noms propre ectera...
[url]http://www.finalfantasyworld.co.uk/images/signature/Signature_FFVIIAC_Cloud_2.jpg[url]

Et si Oda nous épier dans les forum...

Mikio_Itoo
Sous Lieutenant
Messages : 742
Inscription : dim. oct. 08, 2006 8:45 pm

Message par Mikio_Itoo »

Personnellement, j'arrive plus à retenir les noms dans One Piece que dans les autres mangas.Je ne sais pas si ça vient de la traduction, mais dans Naruto, par exemple, j'ai trop du mal.

Répondre